В прописях, которые я привёл в этой книге использованы некоторые сокращения. Дабы не возникало досадных ошибок, привожу наиглавнейшие:

  • L. — London Pharmacopeia, 1836
  • E. — Edinburgh Pharmacopeia
  • D. — Dublin Pharmacopeia
  • P. — Paris Codex
  • L. E. D. P. — London, Edinburgh, Dublin and Paris
  • O. — Старое название
  • Linn. — Linnæus
  • Spec. Grav. — Удельный вес
  • q.s. — Quantum sufficiat, достаточное количество
  • Gr. — гран
  • ℈ — скрупул
  • ʒ — драхма
  • ℥ — унция
  • ℔ — фунт
  • O — пинта
  • C — галлон
  • m — миним, мерная капля
  • ss. или βsemisse, половина (напр. gr.ss. — полграна)
  • j. — один (напр. mj. — один миним, или капля)

Я не использовал f. как сокращение для слова «жидкий» перед мерами в унциях и драхмах, поскольку это уточнение, бесспорно полезное, не будет понято в Шотландии и весьма озадачит тех, кто не обучался в Лондонской Школе, а помещение его в одни формулы, при отсутствии в других, нарушит единообразие рецептов.


Примечание к третьему изданиюОГЛАВЛЕНИЕСтандартные рецептурные сокращения