В прописях, которые я привёл в этой книге использованы некоторые сокращения. Дабы не возникало досадных ошибок, привожу наиглавнейшие:
- L. — London Pharmacopeia, 1836
- E. — Edinburgh Pharmacopeia
- D. — Dublin Pharmacopeia
- P. — Paris Codex
- L. E. D. P. — London, Edinburgh, Dublin and Paris
- O. — Старое название
- Linn. — Linnæus
- Spec. Grav. — Удельный вес
- q.s. — Quantum sufficiat, достаточное количество
- Gr. — гран
- ℈ — скрупул
- ʒ — драхма
- ℥ — унция
- ℔ — фунт
- O — пинта
- C — галлон
- m — миним, мерная капля
- ss. или β — semisse, половина (напр. gr.ss. — полграна)
- j. — один (напр. mj. — один миним, или капля)
Я не использовал f. как сокращение для слова «жидкий» перед мерами в унциях и драхмах, поскольку это уточнение, бесспорно полезное, не будет понято в Шотландии и весьма озадачит тех, кто не обучался в Лондонской Школе, а помещение его в одни формулы, при отсутствии в других, нарушит единообразие рецептов.
← Примечание к третьему изданию ⋄ ОГЛАВЛЕНИЕ ⋄ Стандартные рецептурные сокращения →